Primero os voy a dar unas pequeñas pautas para hacerlos.
- Lo primero es saber el número de sílabas que tienen. La primera frase del poema tiene 5, la segunda 7 y la tercera tiene, nuevamente, 5.
- El tema: Los haikus son, originariamente, poemas cortos acerca de las estaciones del año. Si bien algunos haikukas han hecho haikus acerca de otras cosas, los haikus originales son sobre eso, sobre las estaciones.
- Hay ciertas palabras que recuerdan a una estación en concreto, no tienes por qué utilizar el nombre de la propia estación.
- En un haiku puedes varias el número de sílabas. Puede tener 1 más o 1 menos, pero sólo puede variar una frase. A los haikus con una sílaba de menos se le llama Jitarasu, y a los haikus con una sílaba de más se le llama Jiamari.
Invierno (Fuyu): Yuuki (nieve), Nabe (olla caliente en la que se hacen comidas), Kotatsu (Es como una mesa con una estufita debajo), Shimoyake (creo que son setas XD)
Primavera (Haru): Sakura (ya sabeis... las flores estas), Kaeru (ranas), Hanami (Fiesta de ver flores)
Verano (Natsu): Semi (cigarras), Taiyou (Sol), Ka (mosquitos), Suika (sandía), Kakigoori (helado muy rico, o eso dicen), Hanabi (Fuegos artificiales)
Otoño (Aki): Kinoko (setas), Yakiimo (batata)
Y ahora, os voy a poner unos cuantos haikus. Todos están corregidos por mi profesora de japonés, pero las traducciones... bueno, son mías XD.
私の はいく (Watashi no haiku)
さむい ゆき
いつも すてき ね
傘 の下
(Samui Yuki, Itsumo suteki ne, Kasa no shita)
Traducción:
La fría nieve, es siempre preciosa, bajo mi paraguas.
ルイサ さん の はいく (Luisa-san no haiku)
あき おちる
ぎんこう の はつ ぱ
大好き だ
(Aki ochiru, ginkou no happa, daisuki da)
さむい ばん
こたつ で ねます
あたたかい
(Samui ban, kotatsu de nemasu, atatakai)
Traducción:
1º ¿? (tengo mis dudas de que era ochiru y happa)
2º En la noche fría, duermo en el kotatsu, calentita.
ギちゃん の はいく (Guillermo no haiku)
なつ まつり
林 の中 に
花び とぶ
(Natsu matsuri, hayashi no naka ni, hanabi tobu)
村 の みち
くり と やきいも
とても 好き
(Mura no michi, kuri to yakiimo, totemo suki)
Traducción:
1º En el festival de verano, dentro de la arboleda, los fuegos artificiales vuelan
2º En la calla del pueblo, las castañas y la batata, me gustan mucho
ナつちゃん の はいく (Nacchan no haiku)
まど の 外
私 の こたつ
ゆき を 見る
(Mado no soto, watashi no kotatsu, yuki wo miru)
Traducción:
Fuera de la ventana, yo en mi kotatsu, veo la nieve caer
先生 の はいく (Sensei no haiku)
くり を やく
におい に おもう
こきょう かな
(Kuri wo yaku, nioi ni omou, kokyou kana)
Traducción:
El olor de las castañas, me hace recordar, a mi hogar.
Gracias por dejarme publicar vuestros haikus ^.^ A ver si hago más.
5 comentarios:
Jo, qué bonitos; me encantan los haikus aunque soy un poco negada para hacerlos; pero el leerlos me encanta!!
gracias por compartir estos con nosotros, amor *_*!
Que bonicos ^^
Yo tuve una temporada de escribir algunos haikus también *-* (dos días)
Que guai sería escribir haikus directamente en japonés para que encajen las sílabas, xD nunca lo has probado?
Rame, estos haikus están escritor directamente en japonés.
Haiku: とうちゃんの大きなげたで月をみる
Pronunciación: Tôchan no ôkina geta de tsuki o miru
Traducción: Mirando la luna con las enormes sandalias de papá)
niuhymadara@hotmail.com
Para Anónimo(niuhymadara@hotmail.com): Hola! Podrías agregarme? Me gustaría contactar contigo para que me resolvieras algunas dudas. Gracias. neosukame_66@hotmail.com
Publicar un comentario